Guide de la communication écrite en anglais
Présentation:
Le Guide de la communication écrite en anglais a été conçu pour les francophones utilisant l’anglais à des fins professionnelles. Les renseignements qu’il contient ont été recueillis parmi la grande quantité de manuels de stylistique anglaise. La beauté de ce guide est qu’il rassemble les conventions de l’anglais écrit en un seul ouvrage facile à consulter tout en tenant compte des besoins spécifiques des utilisatrices et des utilisateurs francophones. En bref, le guide vise à offrir aux auteurs de langue française des conseils, des exemples et des modèles d’utilisation exacte et moderne de l’anglais.
Au cours des années pendant lesquelles j’ai travaillé à HEC Montréal, on m’a souvent demandé si je pouvais recommander un livre ressemblant au Guide de la communication écrite de Marie Malo. J’en suis venue à la réalisation que bon nombre de francophones utilisant l’anglais pour leur travail ou leurs études étaient à la recherche de renseignements concis sur l’anglais écrit pouvant les aider à mieux atteindre leurs objectifs. Mon travail d’enseignante et de formatrice en entreprise à Montréal m’avait permis de constater les besoins et les préoccupations des francophones à cet égard. C’est ce qui m’a encouragée à entreprendre la tâche de trier et de simplifier l’énorme quantité de matériel provenant de différentes sources pour en faire ce qui est maintenant le Guide de la communication écrite en anglais.
Une question s’est vite posée, quelle langue utiliser pour le livre. De toute évidence, exemples et modèles se devaient d’être en anglais. Mais je me suis tournée vers mes camarades et mes collègues de langue française qui écrivent en anglais à l’occasion afin de déterminer la langue à utiliser pour les définitions et les conseils.
Le consensus, dans les mots d’un pair, fut « Je préfère consulter des sources dans la langue que j’utilise ». Ainsi, le Guide de la communication écrite en anglais est un hybride — écrit en anglais, mais avec des commentaires en français pour les points qui engendrent souvent de la confusion.
J’espère que ceux et celles qui utiliseront ce guide le trouveront utile lorsqu’ils entreprendront la tâche parfois frustrante, mais toujours gratifiante, de produire des textes anglais clairs et soignés.