Télécharger : Comment rédiger un rapport , un mémoire , un projet de recherche une activité de recherche en cours ? En PDF
Qui sommes-nous ?
Colette
Kleemann-Rochas et Graziella Farina, de l’Institut universitaire européen,
Florence, Italie avec la collaboration de Mercedes Fernandez
de la Facoltad de Filologia de la Universitad de Oviedo (Espagne) et de
Mireille Michel du Language Centre de l’University College London
Colette
Kleemann-Rochas
Enseignante de français à l’Institut universitaire Européen
de Florence, un établissement financé par les 15 pays de l’Union pour des
chercheurs élaborant une thèse de doctorat dans une des facultés existantes:
Droit, Histoire, Sciences politiques et Économie. Directrice du Centre de langues
qui offre aussi une aide aux chercheurs rédigeant leur thèse dans une langue
qui n’est pas la leur. Agrégée de l’université et ancienne élève de l’ENS, elle
a mis sur pied des échanges d’enseignants avec UCL London, Berlin et Oviedo et
lancé le projet européen « Rédigera » ou « Comment rédiger un rapport en
français ».
Graziella Farina
Lectrice de français à l’Université de Pisa et professeure
chargée de cours depuis 1995 à I’IUE (Cours de rédaction de textes
universitaires en français). Elle prépare aussi aux épreuves de français les
candidats aux Affaires étrangères italiennes de l’Université Florence et
collabore en tant qu’enseignante à l’Institut français de Florence. Elle est
docteur Lettres et Arts de l’Université Louis Lumière-Lyon II.
Mercedes Fernandez
Professeure de français à l’Université d’Oviedo, Asturias.
Responsable d’étudiants de troisième cycle (DEA, Doctorat), elle est
spécialiste de linguistique appliquée à l’analyse du discours. Elle a participé
à la réalisation de quatre projets européens sous l’égide de la Commission
(Projet Galatea, Rédigera, etc.). Elle enseigne comme professeure d’échange
pendant les cours intensifs de l’IUE (Florence). Voir www.uniovi.uni.es
Mireille Michel
Enseignante de français et coordinatrice des cours au Centre
de langues de l’University College London (UCL), elle enseigne aussi au
département de français, Gower Street, London. Dans le projet Socrates d’échange entre IUE
(Florence). UCL, Humboldt et FU, Universität Berlin et l’Universidad de Oviedo,
elle a régulièrement enseigné à des doctorants pendant les cours intensifs de
l’IUE.
Pourquoi ce manuel ?
Ce manuel est le résultat du projet « Rédigera réalisé avec
le soutien du programme Socrates Lingua 2, 89629-CP-1-2001-1-IT-LINGUA-L2 par
le Centre de langues de l’Institut universitaire européen, via Boccaccio 121,
FIRENZE (Italie) et les deux universités partenaires. Il n’aurait pas vu le
jour sans le soutien financier de la Commission européenne et les réunions
organisées à Bruxelles par le projet Lingua pour la réalisation de tels
projets. Nous avons par ailleurs bénéficié des suggestions de corrections de
Claire Folschweiller et de Guillaume Debrulle, pour un temps enseignants FLE à
l’IUE (Florence). Puis il y a nos cerbères de qualité Gisèle Kahn et Lita
Lundquist dont les précieux conseils et la contribution se sont révélés
indispensables. Il y a tous ceux qui nous ont aidées à mettre le texte sur le
web: Dominique Jalu notre développeur professionnel chevronné, Luigi Pisciotta
pour ses images futuristes, Giuseppe Lauricella pour tous les redressements de
la feuille de style, Anne Duus, Gabriella Horan et le Centre de calcul de I’IUE
pour leur évaluation rapide des besoins et… nos cobayes, sévères, dès que sont
en cause la clarté ou le côté pratique de nos modules. A toutes et à tous nos
remerciements cordiaux. Nous disons «Danke!» à Jurg, «Grazie!» à Luciano,
«Thank you» à Bruno pour leur patience. Il existe quelques dizaines de guides
donnant des conseils sur la rédaction d’un rapport.
Quelques-uns, tout comme le nôtre, sont gratuitement
téléchargeables sur la toile (voir « Notre bibliographie »). L’originalité de
ce manuel est qu’on y trouve également une dizaine de pages toutes prêtes
servant de canevas pour rédiger un rapport (sa mise en page est déjà établie et
les rubriques sont prêtes à être remplies), des modules d’entraînement (avec
corrigés) comprenant des exercices d’application, des mises point de grammaire,
de vocabulaire et de stylistique. Des explications plus approfondies sont
disponibles sous la rubrique « Pour en savoir plus ». Le manuel offre aussi une
possibilité plus rare, celle de corrections en ligne.
Résumé en anglais (Abstract)
Many
handbooks (see our Bibliography on the menu) can give you good advice on how to
write a report. Some of them, like ours, are printable on line. The originality
of this one is that it proposes a model of report ready to fill in. It gives
training in 7 different modules (with solution to the exercises). It offers a
quick linguistic correction on line of your report at the price of 15 euros per
hour. (In the average 5 pages can be corrected in French within 1 hour).
Mots clés
Rapport d’activité, écrit universitaire, stage, un mémoire,
projet de recherche, rapport de DEA, structurer un discours, argumentation,
rédiger en français, un plan de discours, marqueurs et connecteurs logiques,
langue administrative, introduction et conclusion, index, résumé,
bibliographie, notes, citations, liste de vérification d’un rapport.
Télécharger gratuitement ce livre :